广西体彩网

                                            广西体彩网

                                            来源:广西体彩网
                                            发稿时间:2020-07-03 08:47:13

                                            近日,腾讯与老干妈两家行业翘楚被三个骗子弄得全网“吃瓜”。“逗鹅冤”故事的主角腾讯公司更是无奈回应:一言难尽,为了防止类似事件再次发生,腾讯自掏腰包,送一千瓶老干妈求骗子线索。

                                            这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                            刘爱民在和受害人吴某1认识之后,冒充老干妈董事长侄儿,谎称帮受害人吴某1在昌明老干妈招标,骗取受害人人民币12000元。之后再次谎称在贵阳和遵义工程招标,骗取受害人人民币30000元和人民币10000元。此外,还谎称帮受害人吴某1女儿找工作为由,骗取受害人吴某1人民币30000元,受害人吴某1总计被刘爱民骗取人民币82000余元人民币。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                            为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                            部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                            然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                            2018年11月份左右,刘爱民冒充老干妈董事长侄儿,谎称帮李平贵介绍老干妈酱油配送商为由,骗取李平贵人民币27000元招标费用。

                                            驻韩美军司令部说,军方和乌山保健所已对两人解除隔离期间接触过的设施和场所实施消毒检疫,并完成接触者追踪调查。

                                            无独有偶,澎湃新闻记者查询中国裁判文书网发现,在裁定查封冻结老干妈千万财产的当月(即4月),还有一桩冒充老干妈董事长侄儿的诈骗案宣判:被告男子因六次诈骗共计人民币31.9万元,犯诈骗罪被判处有期徒刑7年。

                                            “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”